出生証明書(戸籍謄本/抄本の英訳)について
- Admin
- 2018年1月13日
- 読了時間: 2分
私は戸籍抄本を4枚用意しました。
私の場合、姉が英語の先生なので英訳は自分で調べてして最終チェックは姉にしてもらいサインも姉にもらいました。
戸籍謄本だと家族の分も入り、訳すのが面倒なので戸籍抄本にしました。
戸籍抄本は役所でも手に入りますが私はマイナンバーカードを持っていたのでコンビニで手に入れることが出来ました。
実際役所に行くより100円安かったです。
役所 1枚450円
コンビニ 1枚350円 ですが、お住いの市区町村によって金額も違いコンビニで取得できるかどうかも違うようなので、あらかじめご自身で調べてください。
コンビニで取得する場合、コピー機で取得が出来てしまうのです。
レジの方に頼まなくても全て自分で出来ます。
取得の際にはマイナンバーカードが必要になるので必ず持っていきましょう。
コンビニで取得する場合、帰る前にもう一度希望した枚数があるか確認してくださいね。
大事な個人情報です!!!!
ちなみに
戸籍謄本は「全部事項証明」
戸籍抄本は「個人事項証明」と呼ばれています。
コンビニで取得の際にはコピー機のボタンには戸籍抄本など書かれていなくて個人事項証明書と書かれているので覚えておいてくださいね(^^)
↑↑私は、そんなことを知らずに訳が分からず、なぜかその時調べなかったので不要な書類を準備してお金を捨てるようなことをしてしまいました( ;∀;)
実際何枚使ったかというと戸籍抄本の原本4枚、英訳3枚でした。(グリーンカード申請済・取得前です。)
渡米前 ↓
フィアンセビザ取得前のアメリカ大使館(東京)の面接の際に戸籍抄本の原本1枚・英訳1枚。
渡米後 ↓
マリッジライセンスの申請をした際に戸籍抄本の原本1枚・英訳1枚。
アメリカにある日本大使館(領事事務所)に婚姻届けを提出した際に戸籍抄本の原本1枚(日本に提出するので英訳が必要ありません。)
グリーンカード申請時に戸籍抄本の原本1枚・英訳1枚。
英訳ですが弁護士の方に見せたら姉のサインのところで、この英訳で間違いありませんというような言葉を添えるのですが書き換えるように言われたので参考までに載せておきます。
もともと
I certify that the foregoing is a correct translation.
から
I am fluent in both Japanese and English language and I certify that this is a correct translation of the Birth certificate of 私の名前(英語で).
に書き換えるように言われました。
Comments